Китайські ієрогліфи

Лексика

Весь корпус китайських ієрогліфів з давнини налічує більше 20 000 ієрогліфів, з яких тільки близько 10 000 в даний час широко використовуються. Однак китайські ієрогліфи не слід плутати з китайськими словами. Тому що більшість китайських слів складаються з двох або більше символів, є набагато більше китайських слів, Ніж символів. Більш точним еквівалентом китайського ієрогліфа є морфема, так як ієрогліфи являють собою найменші граматичні одиниці з окремими значеннями в китайській мові.

chinese world write on black bamboo

Оцінки загальної кількості китайських слів і словосполучень сильно розрізняються. У Ханьюй та Zidian, збірка китайських ієрогліфів, включає 54,678 головки запису для символів, включаючи версії кістки оракула. У Чжунхуа Цзихай (1994) містить 85,568 головки запису для визначення характеру і є найбільшою довідкової роботи чисто виходячи з характеру і її літературних варіантів. Проект CC-CEDICT (2010) містить 97 404 сучасні записи, включаючи ідіоми, технологічні терміни та імена політичних діячів, підприємств і продуктів. Версія 2009 року цифрового китайського словника Вебстера (WDCD), заснованого на CC-CEDICT, містить більше 84 000 записів.

Найбільш повний чисто лінгвістичний словник китайської мови, 12-томний Hanyu Da Cidian, записує понад 23 000 китайських ієрогліфів і дає більше 370 000 визначень. У 1999 році переглянутий Cihai, багатотомний енциклопедичний словник довідкової роботи, дає 122,836 визначення словникових статей під 19,485 китайських ієрогліфів, у тому числі власні імена, фрази і загальні зоологічні, географічні, соціологічні, наукові та технічні терміни.

Сьоме (2016) видання Xiandai Hanyu Cidian, авторитетного однотомного словника на сучасному стандартному китайській мові, використовуваного в материковому Китаї, має 13 000 символів і визначає 70 000 слів.
Запозичене слово

Як і будь-який інший мову, Китайський увібрав в себе значне число запозичень з інших культур. Більшість китайських слів утворюються з морфем рідної китайської мови, включаючи слова, що описують імпортовані об’єкти та ідеї. Однак пряме фонетичне запозичення іноземних слів відбувається з давніх часів.

Деякі ранні індоєвропейські запозичення в китайській мові були запропоновані, зокрема 蜜 mì «мед», 狮/獅 шиїтська «Лева», і, можливо, також 马/mǎ 馬 «кінь», 猪/豬 zhū «свиня», 犬 quǎn «собака», і 鹅/鵝 é «гусак».[д] давні слова, запозичені з уздовж Шовкового шляху, оскільки древні китайці ставляться pútáo 葡萄 «Грейп», 石榴 shíliu/shíliú «гранат» та 狮子/獅子 shīzi «Лев». Деякі слова були запозичені з буддійських писань, в тому числі Сполученими Штатами «Buddha» і «Bodhisattva».»Інші слова прийшли від кочових народів Півночі, таких як 胡同 hútòng «Hutong». Слова, запозичені у народів Шовкового шляху, такі як Grape «виноград», зазвичай мають перську етимологію. Буддійська термінологія зазвичай походить від санскриту або Pāli, літургійних мов Північної Індії. Слова, запозичені у кочових племен Гобі, монгольських або північно-східних регіонів, як правило, мають Алтайську етимологію, таку як 琵琶 pípá, китайська лютня або 酪 lào/luò «сир» або «йогурт», але з якого саме джерела не завжди ясно.

Сучасні запозичення

Сучасні неологізми в основному переводяться на китайську мову одним з трьох способів: вільний переклад (калька або за змістом), фонетичний переклад (по звуку) або поєднання двох. Сьогодні набагато більш поширене використання існуючих китайських морфем для позначення нових слів для подання імпортованих понять, таких як технічні вираження і міжнародний науковий словник. Перше київське бюро перекладів надає послуги перекладу на китайську мову з російської, української та англійської, а також з інших мов. Будь латинські чи грецькі етимології відкидаються і перетворюються у відповідні китайські ієрогліфи (наприклад, анти — зазвичай стає «反», буквально навпроти), що робить їх більш зрозумілими для китайської мови, але вводить більше труднощів у розумінні іноземних текстів. Наприклад, слово телефон був відданий в оренду фонетично як 德律风/德律風 (Шанхайську: télífon [təlɪfoŋ] Мандарин: délǜfēng) у 1920-х роках і широко використовується в Шанхаї, але пізніше 电话/電話 diànhuà (літ. «електрична Мова»), побудована з рідних китайських морфем, стала переважаючою (電話 насправді від японського den denwa; дивіться нижче для більш японських кредитів). Інші приклади включають в себе з’єднувальний/з’єднувальний зв’язок (літ. «електричне зір») для телебачення, 福 电 / 電腦 diànnǎo (літ. «електричний мозок» комп’ютера; 手机 / 手 手 shǒujī (lit. «ручна машина») для мобільного телефону, призначеного для мобільного телефону (літ. «Синій зуб») для Bluetooth, і 网志/網誌 wǎngzhì (літ. «Internet logbook») для блогу на кантонському діалекті Гонконгу і Макао. Зрідка половину-транслітерація, половина-переклад компроміси приймаються, наприклад 汉堡包/漢堡包 hànbǎobāo (漢堡 hànbǎo «Гамбург» + 包 bāo «Колобок») для «гамбургер». Іноді переклади складаються таким чином, що вони звучать як оригінал, включаючи китайські морфеми (фоно семантичне зіставлення), такі как机机/tu tuōlājī «трактор» (літ. «волочити-витягати машину»), або з’єднувач / з’єднувач m з’єднанням для відео ігрового персонажа Маріо. Це часто робиться в комерційних цілях, наприклад, з боку bēnténg (lit. «хвацько-скаче») для Pentium і 赛百味/賽百味 Sàibǎiwèi (літ. «краще, ніж сто смаків») для ресторанів.

Іноземні слова, в основному іменники, продовжують виходити на китайську мову по транскрипції згідно з їх вимовою. Це робиться за допомогою китайських ієрогліфів зі схожою вимовою. Наприклад, «Ізраїль» стає домом y ensèliè, «Париж» стає домом Bālí. Досить невелике число прямих транслітерації збереглися як загальновживаних слів, у тому числі 沙发/沙發 shāfā «диван», 马达/馬達 mǎdá «мотор», 幽默 yōumò «гумор», 逻辑/邏輯 luóji/luójí «логіка», 时髦/時髦 shímáo «розумний, модний», і 歇斯底里 xiēsīdǐlǐ «істерика». Основна частина цих слів спочатку були придумані в шанхайському діалекті на початку 20-го століття, а потім були позичені в Мандарин, отже, їх вимову на мандаринському мовою може бути досить від англійської. Наприклад, Sofa/沙發 «диван» і 马达/馬達 «мотор» на Шанхайському більше схожі на їх англійські аналоги. Кантонська відрізняється від мандарин з деякими транслітерації, такі, як 梳化 сц1 faa3*2 «диван» і 摩打 МО1 daa2 «мотор».

Західні іноземні слова, що представляють західні концепції вплинули на китайську мову з 20-го століття через транскрипції. З Франції прийшли до берлеї «балет» і сполученням xiāngbīn, «шампанське»; з італійського, kāfēi «кафе». Вплив англійської мови особливо виражено. З початку Шанхайської 20-го століття, багато англійські слова запозичені, наприклад, 高尔夫/高爾夫 gāoěrfū «гольф» та вищезазначених 沙发/沙發 shāfā «диван». Пізніше, Сполучені Штати м’яких впливів породило 迪斯科 dísikē/dísīkē «диско», 可乐/可樂 kělè «кола», і 迷你 mínǐ «міні [спідниця]». У сучасному розмовному кантонському має явні запозичення з англійської мови, таких як kaa1 tung1 «мультфільм», lou2 gei1 «геї», 的 dik1 si6*2 «таксі», і Ваа1 si6*2 «автобус». З ростом популярності Інтернету, там струму Vogue в Китаї для карбування англійській транслітерації, наприклад, 粉丝/粉絲 fěnsī «вентилятори», 黑客 hēikè «хакер» (освітлений. «чорний гість»), і об’єднані в bókè «блог». На Тайвані деякі з цих транслітерацій відрізняються, наприклад, домен hàikè для «хакера» і 部 bùluògé для «блогу» (літ. «взаємопов’язані племена»).

Ще одним результатом впливу англійської мови на китайську є поява в сучасних китайських текстах так званих 字母词/字母詞 zìmǔcí (літ. «літерні слова») пишеться буквами з англійського алфавіту. Це з’явилося в журналах, газетах, на сайтах і на ТБ: 三G手机/三G手機 «3-го покоління стільникових телефонів» (三 sān «три» + М «покоління» + 手机/手機 shǒujī «мобільні телефони»), IT界 «його кола» (вона ж «інформаційні технології» + 界 jiè «індустрія»), тест (Hànyǔ здібностей в області, 汉语水平考试/漢語水平考試), ГБ (Guóbiāo, 国标/國標), CIF价/CIF價 (на умовах CIF вартість, Страхування, Організація» + 价/價 jià «ціна»), e家庭 «Електронний дім» (електронні «електронні» + 家庭 jiātíng «додому»), китайською: W时代/китайська: W時代 «бездротовий ера» (ж «бездротової» + 中国净水行业峰会闭幕沁园领跑净水机普及时代/時代 shídài «ера»), TV族 «спостерігачі ТБ» (телеканал «телебачення» + 族 zú «соціальна група; клан»), 后РС时代/後PC時代 «пост-ПК ера» (后/後 hòu «після/після» ПК «персональний комп’ютер» + 中国净水行业峰会闭幕沁园领跑净水机普及时代/時代), і так далі.

Починаючи з 20-го століття, інше джерело слів був японський, використовуючи існуючі кандзі (китайські ієрогліфи, використовувані в японській мові). Японські ре-литий європейських концепцій і винаходів в wasei-Канго (Сполучений, літ. «Японський китайський»), і багато з цих слів були повторно позичені в сучасний китайський. Інші терміни були придумані японцями, надаючи нові значення існуючим китайським термінам або посилаючись на вирази, використовувані в класичній китайській літературі. Наприклад, jīngjì (з’єднати / з’єднати; Кейзай в Японії), який в оригіналі на китайському означає «функціонування держави», було змінено на «економіку» по-японськи; це звузило визначення було повторно імпортовані в КНР. В результаті ці терміни практично не відрізняються від власне китайських слів: справді, існує певний спір з приводу деяких з цих термінів щодо того, японці чи китайці придумали їх в першу чергу. В результаті цього запозичення китайська, корейська, японський і в’єтнамська мови мають спільний корпус лінгвістичних термінів, що описують сучасну термінологію, паралельний аналогічного корпусу термінів, побудованому з греко-латині і поширеному серед європейських мов.